<Header>
<Author: 杜牧>
<Title: 題宣州開元寺水閣閣下宛溪夾溪居人>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: Composed at the Water Pavilion of Kaiyuan Temple (under which flows the Wanxi, where people make their homes upon both banks)>
<BookPage: 200-201>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
六朝文物草連空，
天淡雲閑今古同。
鳥去鳥來山色裏，
人歌人哭水聲中。
深秋簾幕千家雨，
落日樓臺一笛風。
惆悵無因見范蠡，
參差煙樹五湖東。
<End Poem>
<Translation>
Relics of Six Dynasties, and grasslands stretching to the sky.
The heavens are clear, the clouds serene— today as long ago.
Birds enter or depart the mountain shade;
People sing or weep along the sounding stream.
In deep autumn, a thousand shuttered households in the rain.
Upon the tower at sunset, a single flute against the wind.
Disconsolate, because Fan Li is not in sight.
In the east, in and out the mists, appear the trees along Fifth
Lake.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Relics of Six Dynasties, and grasslands stretching to the sky.
The heavens are clear, the clouds serene— today as long ago.
Birds enter or depart the mountain shade;
People sing or weep along the sounding stream.
In deep autumn, a thousand shuttered households in the rain.
Upon the tower at sunset, a single flute against the wind.
Disconsolate, because Fan Li is not in sight.
In the east, in and out the mists, appear the trees along Fifth Lake.
<End Formatted Translation>